Settore: | Normativa europea |
Materia: | 1. agricoltura |
Capitolo: | 1.6 interventi di mercato |
Data: | 20/02/2004 |
Numero: | 316 |
Sommario |
Art. 1. |
Art. 2. |
§ 1.6.O54 – Regolamento 20 febbraio 2004, n. 316.
Regolamento (CE) n. 316/2004 della Commissione recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli.
(G.U.U.E. 24 febbraio 2004, n. L 55).
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il
considerando quanto segue:
(1) Dopo l'adozione del
(2) Il
(3) Tenendo conto delle asserzioni dei paesi terzi è opportuno apportare alcune modifiche al
(4) Data l'impossibilità di concludere la procedura di adozione del presente strumento entro il 1° febbraio 2004, è opportuno prorogare fino al 15 marzo 2004 il termine di cui all'articolo 47.
(5) Occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 753/ 2002.
(6) Il comitato di gestione per i vini non si è pronunciato entro il termine stabilito dal suo presidente,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Il
1) All'articolo 5, paragrafo 1, il secondo comma è sostituito dal testo seguente:
«Inoltre, per taluni v.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. di cui all'articolo 29 del presente regolamento invecchiati in bottiglia per un lungo periodo di tempo prima della vendita, lo Stato membro interessato può concedere deroghe specifiche purché abbia stabilito condizioni di controllo e di circolazione per tali prodotti.
Gli Stati membri comunicano alla Commissione le condizioni di controllo e di circolazione stabilite.»
2) All'articolo 9, i paragrafi 4 e 5 sono soppressi.
3) All'articolo 12, paragrafo 1, il testo della lettera b) è sostituito dal seguente:
«b) menzioni diverse da quelle definite dalle disposizioni comunitarie e la cui utilizzazione è disciplinata nello Stato membro o è conforme alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, purché questi comunichino tali menzioni alla Commissione, che provvede con tutti i mezzi appropriati alla pubblicità di tali misure.»
4) L'articolo 24 è così modificato:
a) al paragrafo 5, il testo della frase introduttiva è sostituito dal seguente:
«Per poter figurare nell'allegato III, una menzione tradizionale deve essere conforme alle condizioni seguenti:»;
b) il paragrafo 6 è soppresso;
c) il paragrafo 8 è soppresso.
5) All'articolo 28, il testo del terzo comma è sostituito dal seguente:
«Le norme di utilizzazione di cui al secondo comma possono tuttavia consentire che la menzione “…” (appellation traditionnelle), quando accompagna la menzione “…” (“retsina”), non debba obbligatoriamente essere usata insieme ad un'indicazione geografica determinata.»
6) L'articolo 29 è così modificato:
a) al paragrafo 1, il testo della lettera d) è sostituito dal seguente:
«d) per la Spagna:
— “Denominación de origen”, “Denominación de origen calificada”, “D.O.”, “D.O.Ca”, “vino de calidad con indicación geográfica”, “vino de pago” e “vino de pago calificado”.
Tali menzioni devono tuttavia figurare sull'etichetta immediatamente sotto il nome della regione determinata:
— “vino generoso”, “vino generoso de licor”, “vino dulce natural”.»;
b) al paragrafo 1, il testo della lettera h), ultimo trattino è sostituito dal seguente:
«— “Districtus Austriae Controllatus” o “DAC”;»
c) al paragrafo 2, il testo della lettera c) è sostituito dal seguente:
«c) per la Spagna:
— “Denominación de origen” e “Denominación de origen calificada”; “D.O.”, “D.O.Ca”, “vino de calidad con indicación geográfica”, “vino de pago” e “vino de pago calificado”; tali menzioni devono tuttavia figurare sull'etichetta immediatamente sotto il nome della regione determinata;».
7) L'articolo 31 è così modificato:
a) al paragrafo 3, secondo comma, lettera b), la data «31 agosto 2003» è sostituita in entrambi i casi dalla data «31 agosto 2005»;
b) al paragrafo 3, terzo comma, la data «31 agosto 2003» è sostituita da «31 agosto 2005».
8) L'articolo 34 è così modificato:
a) il testo del paragrafo 1 è modificato come segue:
i) al primo comma, il testo della lettera a) è sostituito dal seguente:
«a) il nome, l'indirizzo e la qualifica della o delle persone che hanno partecipato alla commercializzazione, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative;»
ii) al primo comma, il testo della lettera c) è sostituito dal seguente:
«c) un colore particolare, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative.»;
iii) il testo del secondo comma è sostituito dal seguente:
«Per quanto riguarda i vini liquorosi, i vini frizzanti e i vini frizzanti gassificati nonché i prodotti del titolo II elaborati nei paesi terzi, l'indicazione di cui al primo comma, lettera b), è utilizzata purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative.»;
b) è aggiunto il seguente paragrafo 3:
«3. In deroga all'articolo 9, paragrafi da 1 a 3, per la presentazione di vini originari dei paesi terzi possono essere utilizzati determinati tipi di bottiglie figuranti nell'allegato I, a condizione che:
a) tali paesi abbiano presentato una domanda motivata alla Commissione; e
b) siano soddisfatte condizioni considerate equivalenti a quelle previste all'articolo 9, paragrafi 2 e 3.
Per ciascun tipo di bottiglia, insieme alle regole relative alle condizioni di impiego, nell'allegato I sono indicati i paesi terzi interessati.
Alcuni tipi di bottiglie tradizionali utilizzate nei paesi terzi e non figuranti nell'allegato I possono beneficiare, ai fini della commercializzazione all'interno della Comunità, e in condizioni di reciprocità, della protezione prevista dal presente articolo per tale tipo di bottiglia.
L'attuazione del disposto del primo comma avviene nell'ambito di accordi conclusi con i paesi terzi interessati secondo la procedura di cui all'articolo 133 del trattato.»;
c) è aggiunto il seguente paragrafo 4:
«4. Le disposizioni dell'articolo 37, paragrafo 1, si applicano mutatis mutandis ai mosti di uve parzialmente fermentati destinati al consumo umano diretto con indicazione geografica e ai vini ottenuti da uve stramature con indicazione geografica.»;
d) è aggiunto il seguente paragrafo 5:
«5. Si applicano mutatis mutandis le disposizioni di cui agli articoli 2, 3, 4, 6, 7, lettera c), articoli 8, 12 e 14, paragrafo 1, lettere da a) a c).»
9) L'articolo 36 è così modificato:
a) al paragrafo 3, il terzo comma è soppresso;
b) il testo dei paragrafi 4 e 5 è sostituito dal seguente:
«4. Le indicazioni geografiche di cui ai paragrafi 1, 2 e 3 non possono essere utilizzate se, quantunque letteralmente esatte per quanto concerne il territorio, la regione o la località di cui sono originari i prodotti, inducano a torto i consumatori a ritenere che i prodotti siano originari di un altro territorio.
5. Sull'etichettatura di un vino importato può essere utilizzata un'indicazione geografica di un paese terzo contemplata dai paragrafi 1 e 2 anche se tale vino è ottenuto soltanto per l'85 % da uve raccolte nella zona di produzione di cui reca il nome.»
10) L'articolo 37 è così modificato:
a) il testo del paragrafo 1 è modificato come segue:
i) il testo della frase introduttiva è sostituito dal seguente:
«1. In applicazione dell'allegato VII, sezione B.2, del
ii) il testo della lettera a) è sostituito dal seguente:
«a) l'anno della vendemmia; tale menzione è utilizzata purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, nonché quando almeno l'85 % delle uve utilizzate per l'elaborazione del vino di cui trattasi, previa deduzione del quantitativo dei prodotti utilizzati per l'eventuale zuccheraggio, è stato vendemmiato nel corso dell'anno in questione. Per i vini tradizionalmente ottenuti da uve vendemmiate in inverno è indicato l'anno di inizio della campagna in corso anziché l'anno della vendemmia;»
iii) alla lettera b), il testo del punto i) è sostituito dal seguente:
«i) le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative;»
iv) il testo delle lettere d), e) e f) è sostituito dal seguente:
«d) indicazioni relative a come è stato ottenuto il prodotto o al metodo di elaborazione dello stesso, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative;
e) per quanto riguarda i vini dei paesi terzi e i mosti di uve parzialmente fermentati destinati al consumo umano diretto dei paesi terzi, menzioni tradizionali complementari:
i) diverse da quelle figuranti nell'allegato III, conformemente alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative e
ii) figuranti nell'allegato III, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, e a condizione che:
— tali paesi abbiano presentato alla Commissione una domanda motivata e trasmesso gli elementi che permettono di giustificare il riconoscimento delle menzioni tradizionali,
— le menzioni siano specifiche di per sé,
— le menzioni siano sufficientemente distintive e/o godano di una solida reputazione all'interno del paese terzo,
— le menzioni siano state utilizzate tradizionalmente per almeno dieci anni nel paese terzo,
— le menzioni siano associate a uno o, eventualmente, a più categorie di vini del paese terzo,
— le prescrizioni stabilite dal paese terzo non siano di natura tale da indurre i consumatori in errore circa la menzione di cui trattasi.
Inoltre, alcune menzioni tradizionali figuranti nell'allegato III possono essere utilizzate nell'etichettatura dei vini che recano un'indicazione geografica e sono originari dei paesi terzi nella lingua del paese terzo di origine oppure in un'altra lingua, se l'utilizzazione di una lingua diversa dalla lingua ufficiale del paese è considerata tradizionale per quanto concerne una menzione tradizionale, se l'utilizzazione di tale lingua è prevista dalla legislazione del paese e se tale lingua è utilizzata per questa menzione tradizionale ininterrottamente da almeno venticinque anni.
Si applica, mutatis mutandis, il disposto dell'articolo 23 e dell'articolo 24, paragrafi 2, 3, 4, secondo comma, e paragrafo 6, lettera c).
Per ciascuna menzione tradizionale di cui al punto ii), i paesi terzi interessati sono indicati nell'allegato III;
f) il nome dell'azienda, purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative; si applicano mutatis mutandis le disposizioni di cui all'articolo 25, paragrafo 1;»
v) alla lettera g), il testo della frase introduttiva è sostituito dal seguente:
«purché le condizioni d'impiego siano conformi alle norme applicabili ai produttori di vino del paese terzo di cui trattasi, comprese quelle stabilite da organizzazioni professionali rappresentative, una menzione indicante l'imbottigliamento:»;
b) il paragrafo 3 è soppresso.
11) Nel titolo V sono inseriti i seguenti articoli:
«Articolo 37 bis
Le organizzazioni di produttori o le associazioni di organizzazioni di produttori che abbiano adottato le stesse norme e operino in una stessa zona vitivinicola sono considerate rappresentative se raggruppano almeno due terzi dei produttori della regione determinata nella quale operano e coprono almeno due terzi della produzione di tale regione.
I paesi terzi interessati comunicano preventivamente alla Commissione le norme di cui all'articolo 12, paragrafo 1, all'articolo 34, paragrafo 1, e all'articolo 37, paragrafo 1. I paesi terzi trasmettono inoltre un elenco delle organizzazioni professionali rappresentative con indicazione dei relativi membri, sul modello figurante nell'allegato IX.
La Commissione provvede con tutti i mezzi appropriati alla pubblicità di tali misure.»
«Articolo 37 ter. Vini liquorosi, vini frizzanti, vini frizzanti gassificati, vini spumanti.
1. In applicazione dell'allegato VII, sezione A.4, del
Per quanto concerne le indicazioni di cui al primo comma, le disposizioni di cui all'articolo 34, paragrafo 1, lettera a), si applicano mutatis mutandis ai prodotti elaborati nei paesi terzi.
Si applicano mutatis mutandis le disposizioni di cui all'articolo 38, paragrafo 2.
2. In deroga all'allegato VII, sezione C.3, del
3. I vini spumanti originari di un paese terzo, elencati nell'allegato VIII, sezione E.1, terzo trattino, del
12) All'articolo 38, il testo del paragrafo 1 è sostituito dal seguente:
«1. In applicazione dell'allegato VII, sezione A.4, del
Per quanto concerne le indicazioni di cui al primo comma, le disposizioni di cui all'articolo 15 si applicano mutatis mutandis ai prodotti elaborati nella Comunità.»
13) L'articolo 40 è soppresso.
14) L'articolo 44 è soppresso.
15) Il testo dell'articolo 46 è sostituito dal seguente:
«Articolo 46. Le varietà di vite “Pinot”.
Nel caso di un vino spumante, di un vino spumante di qualità o di un v.s.q.p.r.d., i nomi delle varietà utilizzate per completare la designazione del prodotto “Pinot bianco”, “Pinot nero” e “Pinot grigio”, come pure i nomi equivalenti nelle altre lingue della Comunità, possono essere sostituiti dal sinonimo “Pinot”.»
16) All'articolo 47, paragrafo 1, il testo del secondo comma è sostituito dal seguente:
«Le etichette e gli imballaggi preconfezionati recanti diciture stampate in conformità alle pertinenti disposizioni vigenti fino alla data in cui acquista efficacia il presente regolamento possono essere utilizzati fino al 15 marzo 2004.»
17) L'allegato II è sostituito dal testo di cui all'allegato I del presente regolamento.
18) L'allegato III è sostituito dal testo di cui all'allegato II del presente regolamento.
19) L'allegato III del presente regolamento è aggiunto come allegato IX.
Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
Esso si applica a decorrere dal 1° febbraio 2004.
ALLEGATO I
«ALLEGATO II
Nomi delle varietà di vite o loro sinonimi
comprendenti un'indicazione geografica [1] che possono figurare
sull'etichettatura dei vini conformemente all'articolo 19, paragrafo 2 [*]
|
Nomi di varietà o loro sinonimi |
Paesi che possono utilizzare i nomi di varietà o uno dei loro sinonimi [2] |
1 |
Agiorgitiko |
Grecia° |
2 |
Aglianico |
Italia°, Grecia° |
3 |
Aglianicone |
Italia° |
4 |
Alicante Bouschet |
Grecia°, Italia*o, Portogallo°, Algeriao, Tunisia°, Stati Uniti NB: per la designazione del vino non è possibile utilizzare il solo nome “Alicante”. |
5 |
Alicante Branco |
Portogallo° |
6 |
Alicante Henri Bouschet |
Francia°, Serbia e Montenegro (8) |
7 |
Alicante |
Italia° |
8 |
Alikant Buse |
Serbia e Montenegro (6) |
9 |
Auxerrois |
Sudafrica°, Australia°, Canada°, Svizzera°, Belgio°, Germania°, Francia°, Lussemburgo°, Paesi Bassi°, Regno Unito° |
10 |
Banatski rizling |
Serbia e Montenegro (Kreaca)° |
11 |
Barbera Bianca |
Italia° |
12 |
Barbera |
Sudafrica°, Argentina°, Australia°, Croazia°, Messico°, Slovenia°, Uruguay°, Stati Uniti°, Grecia°, Italia° |
13 |
Barbera Sarda |
Italia° |
14 |
Blauburgunder |
Ex repubblica iugoslava di Macedonia (18-28-97), Austria (15-18), Canada (18-97) (Pinot noir), Cile (18-97) (Pinot noir), Italia (Pinot nero — 18-97) |
15 |
Blauer Burgunder |
Austria (14-18), Serbia e Montenegro (25-97), Svizzera (Pinot noir) |
16 |
Blauer Frühburgunder |
Germania (51) |
17 |
Blauer Limberger |
Germania (Lemberger) (19), Romania (56)(64) (Kekfrankos) |
18 |
Blauer Spätburgunder |
Germania (97), Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-28-97), Austria (14-15), Bulgaria (96) (Pinot noir), Canada (14-97) (Pinot noir), Cile (14-97) (Pinot noir), Romania (97) (Pinot noir, Modri pinot), Italia (14-97) (Pinot nero) |
19 |
Blaufränkisch |
Repubblica ceca° (50), Austria°, Germania, Slovenia (Modra frankinja, Frankinja) |
20 |
Borba |
Spagna° |
21 |
Bosco |
Italia° |
22 |
Bragão |
Portogallo° |
23 |
Burgundac beli |
Serbia e Montenegro (121) |
24 |
Burgundac Crni |
Croazia° (Pinot Crni) |
25 |
Burgundac crni |
Serbia e Montenegro (15-99) |
26 |
Burgundac sivi |
Croazia° (Pinot sivi), Serbia e Montenegro° |
27 |
Burgundec bel |
Ex repubblica iugoslava di Macedonia° |
28 |
Burgundec crn |
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-97) |
29 |
Burgundec siv |
Ex repubblica iugoslava di Macedonia° |
30 |
Calabrese |
Italia (75) |
31 |
Campanário |
Portogallo° |
32 |
Canari |
Argentina° |
33 |
Carignan Blanc |
Francia° |
34 |
Carignan |
Sudafrica°, Argentina°, Australia (36), Cile (36), Croazia°, Israele°, Marocco°, Nuova Zelanda°, Tunisia°, Grecia°, Francia°, Portogallo° |
35 |
Carignan Noir |
Cipro° |
36 |
Carignane |
Australia (34), Cile (34), Messico, Turchia, Stati Uniti |
37 |
Carignano |
Italia° |
38 |
Chardonnay |
Sudafrica°, Argentina (79), Australia (79), Bulgaria°, Canada (79), Svizzera°, Cile (79), Repubblica ceca°, Croazia°, Ungheria (39), India, Israele°, Moldova°, Messico (79), Nuova Zelanda (79), Romania°, Russia°, San Marino°, Slovacchia°, Slovenia°, Tunisia°, Stati Uniti (79), Uruguay°, Serbia e Montenegro (Sardone), Zimbabwe°, Germania, Francia, Grecia (79), Italia (79), Lussemburgo (79), Paesi Bassi (79), Regno Unito, Spagna, Portogallo, Austria°, Belgio (79) |
39 |
Chardonnay Blanc |
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (Sardone), Ungheria (38) |
40 |
Chardonnay Musqué |
Canada° |
41 |
Chelva |
Spagna° |
42 |
Corinto Nero |
Italia° |
43 |
Cserszegi füszeres |
Ungheria° |
44 |
Dĕvín |
Repubblica ceca° |
45 |
Dornfelder |
Canada°, Germania°, Paesi Bassi°, Regno Unito°, Belgio° |
46 |
Durasa |
Italia° |
47 |
Early Burgundy |
Stati Uniti° |
48 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Ungheria (118) (Pinot blanc) |
49 |
Findling |
Germania°, Regno Unito° |
50 |
Frankovka |
Repubblica ceca° (19) |
51 |
Frühburgunder |
Germania (16), Paesi Bassi° |
52 |
Graciosa |
Portogallo° |
53 |
Grauburgunder |
Germania (Ruländer-54), Bulgaria (Pinot gris), Ungheria (Szũrkebarát)°, Romania (54) (Pinot gris) |
54 |
Grauer Burgunder |
Canada, Romania (53) (Pinot gris), Germania (Ruländer-53), Austria (Pinot gris) |
55 |
Grossburgunder |
Romania (17) (63) (Kekfrankos) |
56 |
Iona |
Stati Uniti° |
57 |
Izsáki |
Ungheria° |
58 |
Kanzler |
Regno Unito° |
59 |
Kardinal |
Germania°, Bulgaria° |
60 |
Kisburgundi kék |
Ungheria (97) (Pinot noir) |
61 |
Korinthiaki |
Grecia° |
62 |
Leira |
Portogallo° |
63 |
Limberger |
Canada (Lemberger), Nuova Zelanda°, Romania (17) (55) (Kekfrankos), Belgio° |
64 |
Limnio |
Grecia° |
65 |
Maceratino |
Italia° |
66 |
Monemvasia |
Grecia (Monovasia) |
67 |
Montepulciano |
Italia° |
68 |
Moslavac |
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (70) (Sipon), Serbia e Montenegro° |
69 |
Mosler |
Slovenia (Šipon) |
70 |
Mozler |
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (68) (Sipon) |
71 |
Mouratón |
Spagna° |
72 |
Müller-Thurgau |
Sudafrica°, Austria°, Germania (Rivaner), Canada, Croazia° (Rizvanac), Ungheria°, Serbia e Montenegro° (Rizvanac), Repubblica ceca°, Slovacchia°, Slovenia° (Rizvanac), Svizzera°, Lussemburgo° (Rivaner), Paesi Bassi°, Italia°, Belgio°, Francia°, Regno Unito (Rivaner), Australia°, Bulgaria°, Stati Uniti°, Nuova Zelanda°, Portogallo |
73 |
Muškát moravský |
Repubblica ceca°, Slovacchia |
74 |
Nagyburgundi |
Ungheria (Kekfrankos)° |
75 |
Nero d'Avola |
Italia (30) |
76 |
Olivella nera |
Italia° |
77 |
Orange Muscat |
Australia°, Stati Uniti° |
78 |
Pau Ferro |
Portogallo° |
79 |
Pinot Chardonnay |
Argentina (38), Australia (38), Canada (38), Cile (38), Messico (38), Nuova Zelanda (38), Stati Uniti (38), Turchia°, Belgio (38), Grecia (38), Paesi Bassi, Italia (38) |
80 |
Portoghese |
Italia° |
81 |
Pozsonyi |
Ungheria (82) |
82 |
Pozsonyi Fehér |
Ungheria (81) |
83 |
Rajnai rizling |
Ungheria (86) |
84 |
Rajnski rizling |
Serbia e Montenegro (85-88-91) |
85 |
Renski rizling |
Serbia e Montenegro (84-89-92), Slovenia° |
86 |
Rheinriesling |
Bulgaria (Nemkti riesling)°, Austria (Weißer Riesling, Riesling), Germania (88) (Weißer Riesling), Ungheria (83), Repubblica ceca (94), Italia (88), Grecia (Riesling), Portogallo |
87 |
Rhine Riesling |
Sudafrica (Weißer riesling)°, Australia (Riesling)°, Cile (89) (Riesling), Moldova° (White riesling), Nuova Zelanda° (Riesling) |
88 |
Riesling renano |
Germania (86) (Weißer Riesling), Serbia e Montenegro (84-86-91), Italia (86) |
89 |
Riesling Renano |
Cile (87) (Riesling) |
90 |
Riminèse |
Francia° |
91 |
Rizling rajnski |
Serbia e Montenegro (84-85-88) |
92 |
Rizling Rajnski |
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia°, Croazia° |
93 |
Ryzling rýnsky |
Slovacchia° |
94 |
Ryzlink rýnský |
Repubblica ceca (86) |
95 |
Santareno |
Portogallo° |
96 |
Sciaccarello |
Francia° |
97 |
Spätburgunder |
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-28), Serbia e Montenegro (16-25), Bulgaria (19) (Pinot noir), Canada (14-18) (Pinot noir), Cile (Pinot noir-14-18), Ungheria (60) (Pinot noir), Moldova (Pinot noir)°, Romania (18) (Pinot noir), Italia (Pinot nero-14-18), Regno Unito, Germania (18) |
98 |
Štajerska Belina |
Croazia° (Ranfol), Slovenia (Ranfol)° |
99 |
Subirat |
Spagna° (Malvasía Riojana) |
100 |
Terrantez do Pico |
Portogallo° |
101 |
Tintilla de Rota |
Spagna° |
102 |
Tinto de Pegões |
Portogallo° |
103 |
Tocai friulano |
Italia (104) NB: il nome “Tocai friulano” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni di Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007). |
104 |
Tocai Italico |
Italia (103) NB: il sinonimo “Tocai italico” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni di Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007). |
105 |
Tokay Pinot gris |
Francia (Pinot gris) NB: il sinonimo “Tokay Pinot gris” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari dei dipartimenti del Basso Reno e dell'Alto Reno e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007). |
106 |
Torrontés riojano |
Argentina° |
107 |
Trebbiano |
Sudafrica (Ugni blanc)°, Argentina (Ugni blanc)°, Australia°, Canada°, Cipro (Ugni blanc)°, Croazia°, Uruguay°, Stati Uniti, Israele (Ugni blanc), Italia |
108 |
Trebbiano Giallo |
Italia° |
109 |
Trigueira |
Portogallo |
110 |
Verdea |
Italia° |
111 |
Verdeca |
Italia |
112 |
Verdelho |
Sudafrica°, Argentina, Australia, Nuova Zelanda, Stati Uniti, Portogallo |
113 |
Verdelho Roxo |
Portogallo° |
114 |
Verdelho Tinto |
Portogallo° |
115 |
Verdello |
Italia° |
116 |
Verdese |
Italia° |
117 |
Verdejo |
Spagna |
118 |
Weißburgunder |
Sudafrica (120) (Pinot blanc)°, Canada (Pinot blanc), Cile (119) (Pinot blanca), Ungheria (48) (Pinot blanc), Germania (119, 120), Austria (119), Regno Unito°, Slovenia (119) (Beli pinot), Italia |
119 |
Weißer Burgunder |
Germania (118, 120), Austria (118) (Pinot blanc), Cile (118) (Pinot blanca), Svizzera (Pinot blanc)°, Slovenia (118) (Beli pinot) |
120 |
Weissburgunder |
Sudafrica (118), Germania (118, 119), Regno Unito, Italia |
121 |
Weisser Burgunder |
Serbia e Montenegro (23) |
[*] Legenda:
— “tra parentesi”: riferimento al sinonimo della varietà,
— “°” non ci sono sinonimi,
— “in grassetto”: colonna 2: nome della varietà di vite, colonna 3: paese in cui il nome corrisponde a una varietà e riferimento alla varietà in questione,
— “caratteri normali”: colonna 2: nome del sinonimo di una varietà di vite, colonna 3: nome del paese che utilizza il sinonimo di una varietà di vite.
[1] Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino.
[2] Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell'entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l'elaborazione o la presentazione di tali vini.»
ALLEGATO II
«ALLEGATO III
Elenco delle menzioni tradizionali di cui all'articolo 24
Menzione tradizionale |
Vini interessati |
Categoria(e) di prodotti |
Lingua |
Data aggiunta all'allegato III [1] |
Paesi terzi interessati |
GERMANIA |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Qualitätswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr o Prädikatswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
Tutti |
V.s.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Auslese |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
Svizzera |
Beerenauslese |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Eiswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Kabinett |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Spätlese |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
Svizzera |
Trockenbeerenauslese |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Landwein |
Tutti |
VDT con IG |
|
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Badisch Rotgold |
Baden |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Ehrentrudis |
Baden |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
VDT con IG V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Klassik o Classic |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Riesling-Hochgewächs |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Schillerwein |
Württemberg |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Weißherbst |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Winzersekt |
Tutti |
V.s.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
AUSTRIA |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Qualitätswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart o Prädikatswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Ausbruch o Ausbruchwein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Auslese o Auslesewein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
Svizzera |
Beerenauslese (wein) |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Eiswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Kabinett o Kabinettwein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Schilfwein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Spätlese o Spätlesewein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
Svizzera |
Strohwein |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Trockenbeerenauslese |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Landwein |
Tutti |
VDT con IG |
|
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Ausstich |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Auswahl |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Bergwein |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Klassik o Classic |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Erste Wahl |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Hausmarke |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Heuriger |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Jubiläumswein |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Schilcher |
Steiermark |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Sturm |
Tutti |
Mosti di uve parzialmente fermentati con IG |
Tedesco |
|
|
SPAGNA |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Denominacion de origen (DO) |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
Cile |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Vino dulce natural |
Tutti |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Vino generoso |
[2] |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
Cile |
Vino generoso de licor |
[3] |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Vino de la Tierra |
Tutti |
VDT con IG |
|
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Añejo |
Tutti |
V.q.p.r.d. VDT con IG |
Spagnolo |
|
|
Añejo |
DO Malaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
Cile |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
V.l.q.p.r.d. |
Inglese |
|
|
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Crianza |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Dorado |
DO Rueda DO Malaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Fondillon |
DO Alicante |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Gran Reserva |
Tutti i v.q.p.r.d. Cava |
V.q.p.r.d. V.s.q.p.r.d. |
Spagnolo Spagnolo |
|
|
Lágrima |
DO Málaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Noble |
Tutti |
V.q.p.r.d. VDT con IG |
Spagnolo |
|
|
Noble |
DO Malaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Pajarete |
DO Málaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Primero de cosecha |
DO Valencia |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Rancio |
Tutti |
V.l.q.p.r.d. V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Raya |
DO Montilla-Moriles |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Reserva |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
Cile |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Superior |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
Sudafrica Cile |
Trasañejo |
DO Málaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Vino Maestro |
DO Málaga |
V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Viejo |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG V.l.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
Vino de tea |
DO La Palma |
V.q.p.r.d. |
Spagnolo |
|
|
FRANCIA |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Appellation d'origine contrôlée |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
Algeria Svizzera Tunisia |
Appellation contrôlée |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., V.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
|
|
|
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
V.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Vin de pays |
Tutti |
VDT con IG |
Francese |
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Ambré |
Tutti Tutti |
V.l.q.p.r.d. VDT con IG |
Francese |
|
|
Château |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
Cile |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Claret |
AOC Bordeaux |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Clos |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
Cile |
Cru Artisan |
AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
Cile |
Cru Classé, eventualmente preceduta da: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Edelzwicker |
AOC Alsace |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
Svizzera Tunisia Cile |
Grand Cru |
Champagne |
V.s.q.p.r.d. |
Francese |
|
Svizzera Tunisia Cile |
Hors d'âge |
AOC Rivesaltes |
V.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Francese |
|
Tunisia |
Primeur |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Francese |
|
|
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
V.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT con IG, Vin de pays d'Oc e Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Francese |
|
|
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
V.l.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
GRECIA |
|
|
|
|
|
[Si omettono le diciture in lingua greca] |
|||||
ITALIA |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Denominazione di origine controllata |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG |
Italiano |
|
|
Denominazione di origine controllata e garantita |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG |
Italiano |
|
|
Vino dolce naturale |
Tutti |
V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Tutti |
VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG |
Italiano |
|
|
Landwein |
Vini con IG provincia autonoma di Bolzano |
VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG |
Tedesco |
|
|
Vin de pays |
Vini con IG della regione Valle d'Aosta |
VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG |
Francese |
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Amarone |
DOC Valpolicella |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Ambra |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Annoso |
DOC Controguerra |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
V.q.p.r.d. |
Latino |
|
|
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
Svizzera |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Cacc'e mitte |
DOC Cacc'e Mitte di Lucera |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Cannellino |
DOC Frascati |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Chiaretto |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
Ciaret |
DOC Monferrato |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Château |
DOC della regione Valle d'Aosta |
V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. |
Francese |
|
Cile |
Classico |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. |
Italiano |
|
Cile |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Est!Est!!Est!!! |
DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Latino |
|
|
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Fine |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Fior d'Arancio |
DOC Colli Euganei |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Flétri |
DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Garibaldi Dolce (o GD) |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Governo all'uso toscano |
DOCG Chianti e Chianti Classico IGT Colli della Toscana centrale |
V.q.p.r.d. VDT con IG |
Italiano |
|
|
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Italia Particolare (o IP) |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Klassisch o Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (con la denominazione Santa Maddalena e Terlano) |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
V.q.p.r.d. |
Tedesco |
|
|
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d'Alba |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
London Particolar (o LP o Inghilterra) |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Oro |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Passito |
Tutti |
V.l.q.p.r.d., v.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
Ramie |
DOC Pinerolese |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
V.q.p.r.d. V.s.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Riserva |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Rubino |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Scelto |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Spätlese |
DOC e IGT di Bolzano |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
Svizzera |
Soleras |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Stravecchio |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Strohwein |
DOC e IGT di Bolzano |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Tedesco |
|
|
Superiore |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
San Marino |
Superiore Old Marsala (o SOM) |
DOC Marsala |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Torcolato |
DOC Breganze |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vendemmia Tardiva |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
Verdolino |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vermiglio |
DOC Colli dell'Etruria Centrale |
V.l.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vino Fiore |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vino Novello o Novello |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
Vin santo o Vino Santo o Vinsanto |
DOC e DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
V.q.p.r.d. |
Italiano |
|
|
Vivace |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG |
Italiano |
|
|
LUSSEMBURGO |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Marque nationale |
Tutti |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Appellation contrôlée |
Tutti |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Appellation d'origine controlée |
Tutti |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Francese |
|
Algeria Svizzera Tunisia |
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Vin de pays |
Tutti |
VDT con IG |
Francese |
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Grand premier cru |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Premier cru |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
Tunisia |
Vin classé |
Tutti |
V.q.p.r.d. |
Francese |
|
|
Château |
Tutti |
V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. |
Francese |
|
Cile |
PORTOGALLO |
|
|
|
|
|
Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 |
|
|
|
|
|
Denominação de origem (DO) |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Denominação de origem controlada (DOC) |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Vinho doce natural |
Tutti |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Termini di cui all'articolo 28 |
|
|
|
|
|
Vinho regional |
Tutti |
VDT con IG |
Portoghese |
|
|
Menzioni tradizionali complementari |
|
|
|
|
|
Canteiro |
DO Madeira |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Colheita Seleccionada |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Portoghese |
|
|
Crusted/Crusting |
DO Porto |
V.l.q.p.r.d. |
Inglese |
|
|
Escolha |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG |
Portoghese |
|
|
Escuro |
DO Madeira |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Fino |
DO Porto DO Madeira |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Frasqueira |
DO Madeira |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Garrafeira |
Tutti |
V.q.p.r.d. e VDT con IG V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Lágrima |
DO Porto |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Leve |
Vin Pays Estremadura e Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
VDT con IG V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Nobre |
DO Dão |
V.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Reserva |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG |
Portoghese |
|
Cile |
Reserva velha (o grande reserva) |
DO Madeira |
V.s.q.p.r.d. V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Ruby |
DO Porto |
V.l.q.p.r.d. |
Inglese |
|
|
Solera |
DO Madeira |
V.l.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Super reserva |
Tutti |
V.s.q.p.r.d. |
Portoghese |
|
|
Superior |
Tutti |
V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG |
Portoghese |
|
Sudafrica Cile |
Tawny |
DO Porto |
V.l.q.p.r.d. |
Inglese |
|
|
Vintage completato o meno da Late Bottle (LBV) o Character |
DO Porto |
V.l.q.p.r.d. |
Inglese |
|
|
(1) Diversa dalla data di adozione del presente regolamento.
(2) Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all'allegato VI, sezione L.8, del
(3) Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all'allegato VI, sezione L.11, del
(4) La protezione di “cava” prevista dal presente regolamento non pregiudica la protezione delle indicazioni geografiche applicabile al v.s.q.p.r.d. “Cava”.
(5) La menzione “vinsanto” è protetta in caratteri latini.»
ALLEGATO III
(Omissis)